當前位置:味味甜 >

談談美食 >飲食常識 >

你知道鮪魚嗎

你知道鮪魚嗎

關於鮪魚可能有小夥伴們會比較陌生,小編也不例外也是每台聽説過呢,所以為了能幫助到大家來擴充自己的視野,小編就為大家整理了這篇文章,希望這些內容對你能有所提高,好啦,寫下來的內容就是有關鮪魚的了,感興趣的夥伴們一起來看看吧。

你知道鮪魚嗎

“鮪”作為魚名,早在我國的《詩經》中就已經出現了,其中“匪鱣匪鮪,潛逃於淵”中提到的鮪魚,原來是指黃河中體長數丈的大魚,據其形體特徵和洄游的特徵,鮪就是現在所説的鱘魚。而在日本,鮪魚竟然搖身一變,成了金槍魚,這究竟是怎麼一回事呢?

一、日本人眼裏的鮪魚是金槍魚

首先,日本漢字和中國漢字同字不同義,是一件很普遍的事情。眾所周知,漢字最早是由中國傳入日本的,但是當時並沒有這樣的玩意兒,只能由渡海歸來的僧人或留學生連説帶比劃一通翻譯,把漢字和日語口語中的詞對應上,來教導那些沒出國的人。

然而,那年頭的日本人原本就剛剛脱離矇昧,知識面相當有限。大和朝廷派出的遣唐使又是漂洋過海到大唐來搞學術訪問,不可能見到什麼東西都抓個實物帶在身上,很多字詞尤其是生僻名詞的含義,只能靠筆錄或口頭描述。而日本是島國,自然環境和動植物特產跟中國大陸差異很大。偏偏那些日本遣唐使和留學僧也只是文人,不是專業的博物學家,翻譯起來沒有那麼嚴謹,遇到對不上或者記錄含糊的名詞,基本上就會自我發揮,隨便瞎蒙,馬馬虎虎差不多就行了,甚至自己胡亂編造一個詞出來。於是難免會張冠李戴、驢脣不對馬嘴。

比如在《日本人の知らない日本語》中就提到過這樣一個故事,“鮪”這個字本來在唐朝的時候是指鱘魚,傳到日本後就變成了金槍魚了。為什麼會這樣呢?因為當時到中原留學的日本遣唐使,在筆記上對“鮪”的描述,就是又大又貴重的一種魚(鱘魚)。而且就連這個定義,這些日本遣唐使也是找唐朝人打聽出來的,並沒見過“鮪”(鱘魚)的實物,甚至連“鮪”到底是海魚還是淡水魚都沒搞清楚。結果這票人回來翻譯的時候,對着筆記琢磨了一下,一拍大腿:又大又貴重的魚,這不就是マグロ(金槍魚)麼!於是就這麼定下來了。(據文獻記載,在周代,中國人就已經把中華鱘稱為王鮪魚。)

二、鮪魚在日本的發展

更要命的是,後來隨着中日之間的文化交流,尤其是“黑鮪刺身”等日本料理走上中國沿海市民的宴席之後,就有人困惑地發現,我國古籍裏的“鮪”(鱘魚)跟日本料理裏的“鮪”(金槍魚),似乎是對不上了——唐朝的金槍魚是怎麼從太平洋跑到長江裏來的?類似的例子還有很多,比如“先生”在中國是成年男子的尊稱,而日本保留了其古意,是指老師。日語裏的“野菜”泛指所有蔬菜,而漢語的野菜就是真正的野菜。還有日語的“大根”其實是指蘿蔔,在日本雙耳鍋叫做“廣東鍋”而單柄鍋叫做“北京鍋”, 中國的鱘魚到了日本後因為誤會變成了金槍魚這些事,不要説外國人不知道,即使是日本本國人也不一定清楚。

在加上日本人一向善於螺螄殼裏做道場,從數金槍魚的時候根據魚的形狀來決定其量詞就可見一斑:1、在海中游的時候是「一匹」;2、釣上來就是「一本」;3、在市場上切分後,成了「一丁(いっちょう)」;4、再切成小塊的叫「一塊(ひところ)」;5、在超市包裝好後像詩箋一樣,所以是「一冊(ひとさく)」;6、而吃的時候則叫「一切(ひときれ)」。

由此出現鮪魚在中日兩國指兩種魚的事情也就不奇怪了。

有關鮪魚的內容大家記住了嗎?看完之後有沒有覺得對你來説十分的有用呢?小編非常感謝各位小夥伴的耐心觀看,希望大家都能把我介紹的這些內容熟練的運用到生活當中,這也是小編寫這篇文章的意義所在,那對於鮪魚的知識大家掌握了嗎?

標籤:
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://weiweitian.com/tantanmei/yinshichangshi/6qejz.html
專題